We didn’t know what
we were becoming
only how strange to see our skin
line and peel,
how weird the words we spoke
bloated with our flesh
and that of other swimmers
the sea had swallowed
from every sound.
The words were becoming
no not flesh
despite their capacity to float
(man of war
we are many
you misinterpret
our allegiance),
instead our flesh was being
squeezed to fit inside the words.
From where does the hum
come, you asked
like a jellyfish floating
in and within fluid,
and why must its movement end ?
You are turning blue, I said.
Better to be of the living
dead only after having died.
The rubies are here,
so are the emeralds.
Nous ne savions pas ce que
nous devenions
mais comme c’était étrange de voir nos peaux
se rider et peler
comme c’était bizarre ces mots que nous disions
boursoufflés avec nos chairs
et celles d’autres nageurs
que la mer avait avalés
loin de tous les sons.
Les mots devenaient
non pas chair
en dépit de leur capacité à flotter
(homme de guerre
nous sommes en nombre
et tu interprètes mal
notre allégeance),
mais c’étaient nos chairs qu’on pressait
pour qu’elles tiennent dans les mots.
Ce bourdonnement, d’où
vient-il, as-tu demandé
tel une méduse flottant
dans, au-dedans de la fluidité,
et pourquoi son mouvement doit-il finir ?
Tu es en train de devenir bleu, ai-je dit.
Mieux vaut être de ceux qui sont vivants
morts mais seulement après être morts.
Les rubis sont ici,
et les émeraudes aussi.