Le Nègre parle des fleuves (vo)

I’ve known rivers :

I’ve known rivers ancient as the world and older than the

flow of human blood in human veins.

My soul has grown deep like the rivers.

I bathed in the Euphrates when dawns were young.

I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.

I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.

I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln

went down to New Orleans, and I’ve seen its muddy

bosom turn all golden in the sunset.

I’ve known rivers :

Ancient, dusky rivers.

My soul has grown deep like the rivers.

Traduit par Langston Hughes

J’ai connu des fleuves :

J’ai connu des fleuves anciens comme le monde et plus âgés

que le flux du sang des humains dans les veines des humains.

Mon âme s’est faite profonde comme les fleuves.

Je me suis baigné dans l’Euphrate quand les aubes étaient enfants

J’ai bâti ma hutte près du Congo et jusqu’au sommeil il m’a bercé.

J’ai regardé le Nil et dessus j’ai érigé les pyramides.

J’ai entendu le chant du Mississippi quand Abe Lincoln

l’a descendu jusqu’à New Orleans, et j’ai vu ses boueuses

entrailles toutes d’or muées dans le couchant.

J’ai connu des fleuves :

Des fleuves anciens, et sombres.

Mon âme s’est faite profonde comme les fleuves.

Par Elisabeth Monteiro Rodrigues, Sika Fakambi