RETORS est né de la volonté de rendre accessibles des textes d’auteurs étrangers, restés inédits en français.
Texte original et traduction sont mis en miroirs, les deux versions formant ainsi un tout : le lecteur peut alors se référer au texte d’origine pour se laisser surprendre, comparer, se faire sa propre idée.
Comme toute traduction, notre démarche expérimentale n’en reste pas moins une réécriture, drainant avec elle son lot d’incertitudes et de trahisons.
Actuellement, été 2019
RETORS was born out of the desire to enable readers to accede to texts written by foreign authors and still unpublished in France.
Original texts and translations are presented in such a way as to mirror each other, the two versions thus constituting a whole: this makes it possible for readers to go back to the original text to experience surprise, compare and make up their own minds.
However, as in any translation, our experimental approach still amounts to a rewriting, carrying along with it its share of uncertainties and betrayals.
Traduction de Panorama d’un mélancolique de Manòlis Tsìpos
Grèce
Extraits du texte paru à Athènes aux éditions Gavriïlìdis (2018).
Pavel BuÅ¡ta (né en 1991) est un écrivain, poète et journaliste tchèque. À l’âge de 19 ans, il a publié le recueil de nouvelles Expres Praha–RadotÃn (« L’Express Prague–Radotin  ») grâce auquel il s’est fait remarquer par la critique. Dans un récit semi-autobiographique, il décrit la crise d’adolescence d’un jeune Pragois. Depuis, il a sorti un autre recueil de nouvelles Sigmundovy můry (« Cauchemars de Sigmund  ») ainsi que deux recueils de poèmes : Dvojtvářà (« Double-face  ») et (...)
Pavel BuÅ¡ta (né en 1991) est un écrivain, poète et journaliste tchèque. À l’âge de 19 ans, il a publié le recueil de nouvelles Expres Praha–RadotÃn (« L’Express Prague–Radotin  ») grâce auquel il s’est fait remarquer par la critique. Dans un récit semi-autobiographique, il décrit la crise d’adolescence d’un jeune Pragois. Depuis, il a sorti un autre recueil de nouvelles Sigmundovy můry (« Cauchemars de Sigmund  ») ainsi que deux recueils de poèmes : Dvojtvářà (« Double-face  ») et (...)
Angleterre, Ghana
RETORS narodził się z chęci udostępnienia tekstów autorów obcojęzycznych, nigdy nie wydanych po francusku.
Tekst oryginalny i tłumaczenie odbijają się w sobie nawzajem tak, że obie wersje tworzą całość: dzięki temu, czytelnik może odnieść się do tekstu oryginalnego, aby pozwolić się zaskoczyć, porównać, wyrobić sobie wyobrażenie.
Jak każde tłumaczenie, nasze ekperymentalne przedsięwzięcie jest jednak wtórnym zapisem i niesie ze sobą swój własny ułamek niepewności i niewierności.
RETORS Fransızcada yayınlanmamış, yabancı yazarların metinlerini ulaşılabilir kılma isteğiyle doğdu.
Orjinal ve çeviri metinler, her iki versiyon biçimlenerek, ortaya konuluyor.: böylece, okuyucu, kendi düşüncelerini ortaya koyarak, metinleri karşılaştırarak ve kendini tüm bunlar karşısında şaşırtmaya bırakarak orjinal metne başvurabilir.
Tüm çevirilerde olduğu gibi, bizim deneyimsel teşebbüsümüz de bununla sınırlı kalmıyor.
RETORS nasceu da vontade de tornar alcançável textos de autores estrangeiros, ainda inéditos em lÃngua francesa.
Texto original e tradução são colocados em espelho, as duas versões formando então um tudo : o leitor pode se referir ao texto original com o ámbito de se deixar surpreender, para comparar, para se construir seu própio julgamento.
Como qualquer tradução, a nossa iniciativa experimental permanece uma reescrita o que acareta incertezas e traições.
RETORS nació de la voluntad de volver accesible textos de autores extranjeros [ya publicados] que, hasta la fecha, han permanecido [mayoritaria o definitivamente] inéditos en francés.
Texto original y traducción son puestos en paralelo para que las dos versiones conformen un todo: el lector puede referirse al texto de origen para dejarse sorprender, comparar, hacerse su propia idea.
Como toda traducción, nuestra labor experimental no deja de ser una reescritura que, a su vez, conlleva una parte de incertidumbres y de traiciones.
RETORS è nato dalla volontà di rendere accessibili dei testi di autori stranieri, rimasti inediti in francese.
Il testo originale e la traduzione sono messi a fronte, le due versioni formano cosi un unico: il lettore può dunque fare riferimento al testo d’origine per lasciarsi sorprendere, comparare e farsi un propria opinione.
Come ogni traduzione, il nostro lavoro sperimentale resta, allo stesso tempo, una riscrittura, trascinando dietro di sé un sentimento d‘incertezza e tradimento.
RETORS hat sich zur Aufgabe gestellt dem Leser bisher nicht veröffentliche Texte ausländischer Autoren zugänglich zu machen.
Originaltext und Übersetzung werden einander gegenübergestellt und ergeben so eine Einheit. Der Leser kann sich zwischen den beiden Texten auf Entdeckungsreise begeben, kann sich überraschen lassen, Vergleiche anstellen und sich ein eigenes Bild machen.
Unsere experimentelle Vorgehensweise bleibt, wie jede Übersetzung, ein Versuch, ein „Nachschreiben“, das unweigerlich Unsicherheiten und auch Verrat mit sich bringt.
Ретор Ð¿Ð¾Ñ Ð²Ð¸Ð»Ñ Ñ Ð½Ð° Ñ Ð²ÐµÑ‚, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð²Ð¾Ð»Ðµ его Ñ Ð¾Ð·Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ñ‚ÑŒ Ñ‚ÐµÐºÑ Ñ‚Ñ‹ зарубежных авторов, ещё не изданные на Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñ ÐºÐ¾Ð¼ Ñ Ð·Ñ‹ÐºÐµ, Ð´Ð¾Ñ Ñ‚ÑƒÐ¿Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸.
Первоначальный Ñ‚ÐµÐºÑ Ñ‚ и перевод Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ñ Ñ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ‹ как зеркальные Ð¾Ñ‚Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ , таким образом две Ð²ÐµÑ€Ñ Ð¸Ð¸ Ñ Ð¾Ñ Ñ‚Ð°Ð²Ð»Ñ ÑŽÑ‚ единое, и читатель Ñ Ð²Ð¾Ð±Ð¾Ð´ÐµÐ½ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒÑ Ñ Ðº подлинному Ñ‚ÐµÐºÑ Ñ‚Ñƒ, что может Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÑ Ñ‚Ð¸ его в неожиданным Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¼, Ð·Ð°Ñ Ñ‚Ð°Ð²Ð¸Ñ‚ Ñ Ñ€Ð°Ð²Ð½Ð¸Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ, Ñ Ð¾Ñ Ñ‚Ð°Ð²Ð»Ñ Ñ‚ÑŒ Ñ Ð²Ð¾Ñ‘ Ñ Ð¾Ð±Ñ Ñ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾Ðµ мнение.
Раш Ñ ÐºÑ Ð¿ÐµÑ€Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¹ подход, как и любой другой перевод, Ð¾Ñ Ñ‚Ð°Ñ‘Ñ‚Ñ Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ переработкой Ñ‚ÐµÐºÑ Ñ‚Ð°, что влечёт за Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ Ñ Ð²Ð¾ÑŽ Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚ÑŒ Ð½ÐµÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ñ Ñ‚ÐµÐ¹ и измен.
RETORS was born out of the desire to enable readers to accede to texts written by foreign authors and still unpublished in France.
Original texts and translations are presented in such a way as to mirror each other, the two versions thus constituting a whole: this makes it possible for readers to go back to the original text to experience surprise, compare and make up their own minds.
However, as in any translation, our experimental approach still amounts to a rewriting, carrying along with it its share of uncertainties and betrayals.