Nous deux un présent fainéant (vo)

I converse then in horizontal translation

with a fly

nicking upright at the pane

as sun arabesques

a twig dance off the wall.

I say October or Tuesday

or please stay wait for me please don’t go come back

or let’s fill a goblet to quench

or let’s raise a toast to vertically speaking

our singular exchange.

I say oak or sycamore or hickory

without wings

or the elm dying out profusely

like summer

or I say let autumn be late

or I say we are each alone

both of us a present dally

looking for light

on this side of the glass.

Traduit par Amy Hollowell

Je converse en traduction horizontale

avec une mouche

fendant l’air droit sur le carreau

alors que le soleil arabesque

une danse de brindille contre le mur.

Je dis octobre ou mardi

ou s’il te plaît reste attends-moi s’il te plaît ne pars pas reviens

ou versons une coupe pour nous étancher

ou levons nos verres au dialogue vertical

notre échange singulier.

Je dis chêne ou sycomore ou hickory

sans ailes

ou l’orme qui disparaît en profusion

comme l’été

ou je dis laisse l’automne tarder

ou je dis nous sommes chacun seul

nous deux un présent fainéant

cherchant la lumière

de ce côté de la vitre.

Par Célin Vuraler