Dessin (vo)

I could draw

with shadows

two trees like a net

Boughs

thrown

in dry light

Ravished

in the stretch

they open angles of

Everything

unraveling

on the ground of meanwhile

One look

unhinges what seems

to be the street

And what

I could

draw

Not grasping appearances

a short man

in jeans

shaded tall

under

nude branches

I keep to

the exchange

which is to love

or want to love

the ground

of it

Of all

cast in brevity

never remaining

A leaf or

what and

who.

Traduit par Amy Hollowell

Je pourrais dessiner

avec des ombres

deux arbres comme des filets

Des branches

balancées

dans une lumière sèche

Ravies

dans l’étirement

elles ouvrent des angles de

Tout

se défaisant

sur le sol de l’entre-temps

Un regard

déloge ce qui semble

être la rue

Et ce que

je pourrais

dessiner

Sans m’agripper aux apparences

un petit homme

en jeans

son ombre étirée

sous

les branches nues

Je maintiens

l’échange

qui est aimer

ou vouloir aimer

le sol

de tout ceci

De tout cela

coulé dans la brièveté

où il ne reste jamais

Ni feuille ni

quoi ni

qui.

Par Célin Vuraler