Première banshee

Ça vient en incendiaire

portant tabliers de baies.

Ça vient à la dérobée,

non pas à la nuit,

mais aux jours qui rallongent

et ressemblent aux dernières

cendres blanches.

Près d’une rivière sans prévenir

ça vient en force

avec des ailes aux épaules,

des lames au souffle,

et changer l’eau en n’importe quoi

d’autre que la glace est un miracle.

Traduit par Sika Fakambi

It comes out of arson

bearing aprons of berries.

It comes in stealth,

not by night,

but by prolonged days

that resemble the final

white cinders.

By a river without warning

it comes in pith,

with wings at the shoulder,

blades at the breath,

to turn water into anything

but ice is a miracle.

Par Laura Solomon

Laura Solomon est née en 1976 à Birmingham, en Alabama. Elle a passé son enfance dans plusieurs petites villes du sud-est des États-Unis. Elle a vécu à Paris, Philadelphie et Vérone, et elle habite maintenant à Athens, en Géorgie. Son premier livre de poésie, Bivouac, a été publié par Slope Editions en 2002. Elle a également fait paraître Letters By Which Sisters Will Know Brothers , volume à tirage limité publié par Katalanche Press en 2005. Blue & Red Things est paru en 2007 aux éditions Ugly Duckling Presse. Son troisième recueil de poèmes, The Hermit, est paru en 2011, également chez Ugly Duckling Presse. Des poèmes ont paru dans l’anthologie Poets on Painters , éditée par Witchita State Press en 2007, ainsi que dans différentes revues d’Amérique du Nord et d’Europe.
Sika Fakambi

Sika Fakambi est née au Bénin en 1976. Elle a grandi entre Ouidah et Cotonou — a vécu à Paris, Dublin, Sydney, Toronto, Montréal — et réside maintenant à Nantes.