Nous ne savions pas (vo)

We didn’t know what

we were becoming

only how strange to see our skin

line and peel,

how weird the words we spoke

bloated with our flesh

and that of other swimmers

the sea had swallowed

from every sound.

The words were becoming

no not flesh

despite their capacity to float

(man of war

we are many

you misinterpret

our allegiance),

instead our flesh was being

squeezed to fit inside the words.

From where does the hum

come, you asked

like a jellyfish floating

in and within fluid,

and why must its movement end ?

You are turning blue, I said.

Better to be of the living

dead only after having died.

The rubies are here,

so are the emeralds.

Traduit par Laura Solomon

Nous ne savions pas ce que

nous devenions

mais comme c’était étrange de voir nos peaux

se rider et peler

comme c’était bizarre ces mots que nous disions

boursoufflés avec nos chairs

et celles d’autres nageurs

que la mer avait avalés

loin de tous les sons.

Les mots devenaient

non pas chair

en dépit de leur capacité à flotter

(homme de guerre

nous sommes en nombre

et tu interprètes mal

notre allégeance),

mais c’étaient nos chairs qu’on pressait

pour qu’elles tiennent dans les mots.

Ce bourdonnement, d’où

vient-il, as-tu demandé

tel une méduse flottant

dans, au-dedans de la fluidité,

et pourquoi son mouvement doit-il finir ?

Tu es en train de devenir bleu, ai-je dit.

Mieux vaut être de ceux qui sont vivants

morts mais seulement après être morts.

Les rubis sont ici,

et les émeraudes aussi.

Par Sika Fakambi