Le jour de la première neige (vo)

The day the first snow fell I floated to my birth

of feathers falling by my window ; touched earth and melted,

touched again and left a little touch of light

and everywhere we touched the earth was white

The day the first snow fell I floated to my birth

of feathers falling by my windows ; touched earth and melted,

touched again and left a little touch of light

and everywhere we touched till earth was white

Wood was now black or white ; white world was bright atnight

and water was black wood carved into two white swans

Birth was black water where the white swans bend

Death was black water where the white wood ends

The day the first snow fell I floated to my death

of feathers falling by my window ; left love had melted,

loved again to touch the little left of light, but all the world

was dark while earth was white

Traduit par Kamau Brathwaite

Le jour de la première neige j’ai flotté vers ma naissance

de plumes tombant à ma fenêtre ; touché la terre et fondu,

touché encore et laissé là une petite touche de lumière

et partout où nous touchions la terre était blanche

Le jour de la première neige j’ai flotté vers ma naissance

de plumes tombant à ma fenêtre ; touché la terre et fondu,

touché encore et laissé là une petite touche de lumière

et partout où nous touchions la terre devenait blanche

Le bois était maintenant noir ou blanc ; le monde blanc brillant la nuit

et l’eau un bois noir sculpté de deux cygnes blancs

La naissance était une eau noire où se penchent les cygnes blancs

La mort une eau noire où le bois blanc finit

Le jour de la première neige j’ai flotté vers ma mort

de plumes tombant à ma fenêtre ; le reste d’amour avait fondu,

aimé encore toucher ce petit reste de lumière, mais le monde

entier était sombre comme la terre était blanche

Par Sika Fakambi