L’AUTOMNE, EN QUATORZE LIGNES
Un automne sur Terre, mûr l’automne
Sans violence, calme plénitude
Les oiseaux retombent comme les feuilles retombent, le ciel s’accroche tout là-haut
Au fond, ce qui se passe ailleurs ne compte qu’à la fin du temps
Tous les jours sur Terre quelqu’un s’éclipse
Les étoiles cachées s’en trouvent multipliées
Je me dois de sortir de l’illusion du soleil, de sortir de l’illusion du phare
Pour devenir guide à mon tour, guide pour ceux qui marchent
Même la douleur peut être jolie, elle est une larme
Elle glisse sur le visage, le vent la souffle,
Et chaleureusement, une feuille laisse résonner sa musique
Au milieu du vent, je vois ces basses maisons
Si tranquilles; leurs toits s’unissent
Je parviens à pressentir et je l’accepte simplement
ÉCHO
Tout être est comme une ville
Il est un écho
Les briques et les pierres entassées repoussent l’océan vers le lointain
Le brouillard, aux petites heures du matin, se confine
Et toutes ces forteresses qui nous protègent de l’horizon
Mais qui donc autrefois allait faire paître le troupeau ?
Sous les feuillages de l’union
Un homme et une femme se retrouvent
La pierre absorbe la solitude
Ici seul l’écho perdure
Sur la colonne de pierre azurée
Des lianes se tissent en filaments de métal
Dans la chambre obscure
Tourne un air de musique
Et moi, assis parmi les rats
Je sens la neige voltiger en silence
Sur la ville la neige s’accumule, et le grand vent
Retombe ici, sur les gens
Les âmes se transforment
Au fond de cette crevasse, au plus profond d’elles-mêmes, elles se drapent d’un tissu, et elles espèrent
IL A VIEILLI
Il a vieilli, entre un regard et une conversation,
Entre une tasse de thé et une bouchée de concombre,
Comme la fumée s’éleve, comme l’eau coule. La noirceur approche.
Et au centre de cette noirceur, ses cheveux ont blanchi, ses dents sont tombées,
Comme un proverbe ancien,
Comme un personnage de l’opéra. Il a vieilli.
Le lourd rideau de l’automne s’est posé.
La rosée est fraiche. La musique n’en fait qu’à sa tête.
Il parvient à voir les oiseaux au loin, il éteint un petit feu,
Quel imbécile, une machine inerte, un portrait inachevé.
Les jeunes amoureux partent au loin et lui, il a vieilli,
Même les oiseaux détournent leurs regards.
Il a suffisamment d’expérience pour départir le bien du mal,
Mais les opportunités diminuent toujours, tout comme le sable
Qui glisse entre les larges fentes de ses doigts, et finalement la porte se referme.
En son corps vit encore la jeunesse ;
Il veut dire son âme aux passants,
Mais c’est aux pailles de riz qu’il s’adresse.
Les ouvriers construisent des maisons, les femmes brodent, certains font des paries.
Le grand vent de la vie souffle sur l’esprit du monde,
Seuls les vieux peuvent en comprendre les destructions.
Il a vieilli, il flâne,
Il passe sur les boulevards, s’arrête parfois.
Les feuilles mortes flottent et le couvrent.
Tant de sons pénètrent ses oreilles,
C’est comme si tout son corps se glissait dans une petite boîte ;
Et c’est la fin du jeu :
il ne voit plus les échecs, ni les réussites.
Sur le toit d’une maison, dans le creux d’un arbre, il est déjà caché
Sur une page de son calepin, il note méticuleusement ce qu’est l’amour, ce qu’est la douleur.
Trop tard pour les réussites,
Trop tard pour les échecs.
Il a vieilli, il retourne vers l’enfance
Et ensuite il mourra, comme un animal. Ses os,
Déjà suffisamment durs, ont supporté toute l’histoire,
Il laisse ses descendants oublier de gravir son épitaphe.
MENER UN TROUPEAU À LA MER
Je t’en prie pasteur, mène ton troupeau à la mer
Je t’en prie pasteur, laisse le monde à la pierre
Les pierres de la nuit, elles sont bien où elles sont
Les étoiles éclatantes, tu ne peux pas les voir
Je t’en prie pasteur, mène ton troupeau à la mer
Laisse la mer soulever ses vagues et engloutir la terre
Et il ne restera que nous
Solitaires face à un autre monde
Le vent de la mer, si brusque et si violent. Ce sel sur ton visage
Ce soleil grandiose s’engouffre tel un bateau
Ce phare qui éclaire la mer, il jette son feu sur l’eau
À l’ouest du cap, calme est le fleuve
Les fortes pluies d’hier ne sont plus
En subissant la pression de la nuit, il n’y aura plus de terreur
Les arbres calmes remplacent les vagues
À l’est du cap, il y aura peut-être notre été à tous les deux
Parce que, debout au bout de la rue, je le réalise
Tu es la seule personne que je peux approcher
Je bénis ton troupeau; il m’a mené à la mer
Sur ce bord de mer désolé, nous nous connaîtrons
Qiū tiān shísì háng
Dà dì shàng de qiū tiān chéng shú de qiū tiān
Sī háo yĕ cán bào, gèng duō de shì wēn nuăn
Niăo er zhuì luò, tiān kōng hái zài fēi xíng
Chén diān diān de guŏ shí zài bă zuì hòu de shí jiān jì suàn
Dà dì shàng mĕi tiān shī zōng yí gè rén
ér xīng xīng àn dì li chéng bèi de zēng jiā
Chūyŭ huàn jué de tài yáng chū yŭ huàn jué de dēng
Chéng le huó zhe de rén mén xíng lù de zhĭ nán
Shèn zhì bēi shāng yĕ mĕi lì de, dāng lèi shuĭ
Liú xià miàn páng, dāng fēng bă yí piàn
Gū dú de shù yè rè qing de chui1 xiăng
Rán er zài fēng zhōng zhè xīe dī aĭ de fáng wū
Duō me jì jìng wū dĭng lián chéng yí piàn
Yù găn dăo shé me jiù bă shén me chéng dāng
huí shēng
yí gè rényóu rú Yí zuò chéng shì
Shì Yí piàn Huí shēng
Zhuān shí Lĕi dié ér qĭ Rú Céng céng hăi làng Tuī yuăn
Wù sè Zài qīng chén hé huáng hūn Dōu Hĕn Níng zhòng
Nà xīe Gāo sŏng zhe de Gāng tiĕ zhà lán Wéi hù Sì fāng
Shui2 Céng zài qí zhōng fàng mù niú yáng
zài mù yè xiāng hé de dì fāng
nán nŭ xiāng yù
zài jì mò qīn rù shí tóu de dì fāng
shì jiè wei2 hui2 shēng yŏng cún
zhè wèi lán sè de zhù shí shàng
yī céng yī céng zhī măn tóng sī bān de tén màn
zài yōu àn de fáng jiān lĭ
nŭ rén căi huí de guŏ shí zhōng yŏu yīn yuè shēng huí xuán
wŏ zuò zài yī qún lăo shŭ zhī zhōng
găn shòu dào dà xuĕ jìng jìing de piāo luò
chéng shàng de jī xuĕ hé gāo fēng
bă yī xiē rén jiù cĭ mái mò
líng hún huà wéi
zĭ yè xiá gŭ zhōng shén pī yù yī de shŏu wàng zhĕ
Yí gè rén lăo le
Yí gè rén lăo le zài mù guāng he tán tŭ zhī jiān
zài huáng guā he chá yè zhī jiān
xiàng yān shàng shēng xiàng shuĭ xià jiàng hei1 àn pò jìn
zài zhī jiān bái le tóu fà tuō le yá chĭ
xiàng jiù shí dài de duàn yì wén
xiàng xì qŭ zhōng de yí gè pèi jué. yí gè rén lăo le
qiū tiān de dà mù chén zhòng de luò xià
lù shuĭ shì liáng de yīng yuè yí yì gū xíng
tā kàn dào luò wŭ de dà yàn xī miè de huŏ
yōng cái jìng zhĭ de jīqì wèi wán chéng de huà xiàng
dāng qīng nián liàn rén meng zŏu yuăn Yí gè rén lăo le
fēi niăo zhuăn yí le shì xiàn
tā yŏu le zú gòu de jīng yàn píng pàn shàn
dàn shì jī huì zài jiăn shăo xiàng shā zi
huá xià kuān dà de zhĭ féng ér mén zài bì hé
yí gè qīng nián huó zài tā shēntĭ zhī zhōng
tā shuō huà shì líng hún fù tĭ
tā zhuā zhù de xíng rén shì dào căo
yŏu rén zào wū yŏu rén xiù huā yŏu rén xià dŭ
shēng mìng de dà fēng chuī chū shì jiè de jīng shén
wéi yŏu lăo nián rén néng kàn chū zhè qí zhōng cuī huĭ
Yí gè rén lăo le, pái huái yŭ
xī rì de dà jiē ŏu ĕr tíng bù
biàn yŏu luò yè piāo lái yào jiāng tā zhē gài
gèng duō de shēng yīn jĭ jìn ĕr duo
xiàng tā zhĕng gè shēn qū jiāng jĭ jìn yì zhī xiăo mù hé
nà shì yí xì liè yóu xì de jié shù
cáng qĭ shī bài cáng qĭ chéng gōng
zài fáng liáng shàng zài shù dòng lĭ tā yĭ cáng hăo
zhāng zhang zhĭ tiáo xiĕ măn ài qíng hé tòng kŭ
yào tā shōu huò yĭ bù kĕ néng
yào tā tuō shēn yĭ bù kĕ néng
yí gè rén lăo le chóng făn tóng nián shí guāng
rán hòu xiàng yí yàng sĭ wáng tā de gú tou
yĭ zú gòu jiān yìng chēng de qĭ lì shĭ
ràng hòu rén bă kè shàng bù shŭ yŭ tā de jiān yán
bă yáng qún găn xià dà hăi
qĭng bă yáng qún găn xià dà hăi mù yáng rén
qĭng bă shì jiè liú gĕi shí tōu
hē yè de shí tōu zài tiān kōng tā men biàn shì
cuí càn de qún nĭ bú huì kàn jiàn
qĭing bă yáng qún găn xià dà hăi mù yáng rén
ràng dà hăi cóng zuì dĭ céng xīn qĭ bō lán
hăi bīn dī dì shì wū yún yī bān kuàng yuăn
shèng xià gū dú de wŏ men zài lìng yī gè shì jiè miàn qián
líng lì de hăi fēng ní liăn shàng de yán
wĕi dà de tài yáng zài chén chuán de shēn yuān
dēng tă zŏu xiàng dà hăi shuĭ shàng qĭ le huŏ yăn
hăi jiă yĭ xī hé liú de shēng yīn dī huăn
gào bié zuó tiān de yī cháng dà yŭ chĕng shòu
hē yè de yā lì kŏng bù de cuī căn
chén jì de shù mù jiē zhù bō tāo
hăi jiă yĭ dong huì hé zhe wŏ men liăng rén de xià tiān
yīn wèi wŏ zhàn zài dào lù de jìn tóu fā xiàn
nĭ shì wéi yī kĕ yĭ zŏu jìn de rén;
wŏ wèi nĭ de yáng qún zhù fú : bă tā men găn xià dà hăi
wŏ men xiāng shí zài zhè yí dài huāng liáng de hăi àn
Xi Chuan est un poète obscur, appartenant à la branche dite intellectuelle du mouvement. De son vrai nom Lui Jun, Xi Chuan est né en 1963 à Xu Zhou, dans la province du Jiangsu.
Il est aujourd’hui professeur de littérature chinoise classique à l’académie des Beaux-Arts de Beijing. Il est aussi traducteur, entre autres, des œuvres de Ezra Pound et de Jorge Luis Borges en chinois.
La poésie obscure est un mouvement littéraire contemporain. Les poètes appartenant à ce groupe se rassemblent par leurs recherches menées sur l’émergence de la subjectivité, reflétant ainsi dans leurs poèmes l’émergence du sujet chinois au sein de sa société d’abord, mais également face au reste du monde.
Agnès Dupuis termine présentement sa maîtrise au département de littérature comparée de l’université de Montréal. Sa recherche se voudrait une réflexion sur la place de l’interprétation dans la traduction d’œuvres poétiques. Elle se passionne pour la littérature chinoise contemporaine, et entreprendra sous peu un doctorat qui portera sur les écrivains de la diaspora chinoise au Canada, en France et aux États-Unis.