L’automne, en quatorze lignes (et autres poèmes)

L’AUTOMNE, EN QUATORZE LIGNES

Un automne sur Terre, mûr l’automne

Sans violence, calme plénitude

Les oiseaux retombent comme les feuilles retombent, le ciel s’accroche tout là-haut

Au fond, ce qui se passe ailleurs ne compte qu’à la fin du temps

Tous les jours sur Terre quelqu’un s’éclipse

Les étoiles cachées s’en trouvent multipliées

Je me dois de sortir de l’illusion du soleil, de sortir de l’illusion du phare

Pour devenir guide à mon tour, guide pour ceux qui marchent

Même la douleur peut être jolie, elle est une larme

Elle glisse sur le visage, le vent la souffle,

Et chaleureusement, une feuille laisse résonner sa musique

Au milieu du vent, je vois ces basses maisons

Si tranquilles; leurs toits s’unissent

Je parviens à pressentir et je l’accepte simplement

ÉCHO

Tout être est comme une ville

Il est un écho

Les briques et les pierres entassées repoussent l’océan vers le lointain

Le brouillard, aux petites heures du matin, se confine

Et toutes ces forteresses qui nous protègent de l’horizon

Mais qui donc autrefois allait faire paître le troupeau ?

Sous les feuillages de l’union

Un homme et une femme se retrouvent

La pierre absorbe la solitude

Ici seul l’écho perdure

Sur la colonne de pierre azurée

Des lianes se tissent en filaments de métal

Dans la chambre obscure

Tourne un air de musique

Et moi, assis parmi les rats

Je sens la neige voltiger en silence

Sur la ville la neige s’accumule, et le grand vent

Retombe ici, sur les gens

Les âmes se transforment

Au fond de cette crevasse, au plus profond d’elles-mêmes, elles se drapent d’un tissu, et elles espèrent

IL A VIEILLI

Il a vieilli, entre un regard et une conversation,

Entre une tasse de thé et une bouchée de concombre,

Comme la fumée s’éleve, comme l’eau coule. La noirceur approche.

Et au centre de cette noirceur, ses cheveux ont blanchi, ses dents sont tombées,

Comme un proverbe ancien,

Comme un personnage de l’opéra. Il a vieilli.

Le lourd rideau de l’automne s’est posé.

La rosée est fraiche. La musique n’en fait qu’à sa tête.

Il parvient à voir les oiseaux au loin, il éteint un petit feu,

Quel imbécile, une machine inerte, un portrait inachevé.

Les jeunes amoureux partent au loin et lui, il a vieilli,

Même les oiseaux détournent leurs regards.

Il a suffisamment d’expérience pour départir le bien du mal,

Mais les opportunités diminuent toujours, tout comme le sable

Qui glisse entre les larges fentes de ses doigts, et finalement la porte se referme.

En son corps vit encore la jeunesse ;

Il veut dire son âme aux passants,

Mais c’est aux pailles de riz qu’il s’adresse.

Les ouvriers construisent des maisons, les femmes brodent, certains font des paries.

Le grand vent de la vie souffle sur l’esprit du monde,

Seuls les vieux peuvent en comprendre les destructions.

Il a vieilli, il flâne,

Il passe sur les boulevards, s’arrête parfois.

Les feuilles mortes flottent et le couvrent.

Tant de sons pénètrent ses oreilles,

C’est comme si tout son corps se glissait dans une petite boîte ;

Et c’est la fin du jeu :

il ne voit plus les échecs, ni les réussites.

Sur le toit d’une maison, dans le creux d’un arbre, il est déjà caché

Sur une page de son calepin, il note méticuleusement ce qu’est l’amour, ce qu’est la douleur.

Trop tard pour les réussites,

Trop tard pour les échecs.

Il a vieilli, il retourne vers l’enfance

Et ensuite il mourra, comme un animal. Ses os,

Déjà suffisamment durs, ont supporté toute l’histoire,

Il laisse ses descendants oublier de gravir son épitaphe.

MENER UN TROUPEAU À LA MER

Je t’en prie pasteur, mène ton troupeau à la mer

Je t’en prie pasteur, laisse le monde à la pierre

Les pierres de la nuit, elles sont bien où elles sont

Les étoiles éclatantes, tu ne peux pas les voir

Je t’en prie pasteur, mène ton troupeau à la mer

Laisse la mer soulever ses vagues et engloutir la terre

Et il ne restera que nous

Solitaires face à un autre monde

Le vent de la mer, si brusque et si violent. Ce sel sur ton visage

Ce soleil grandiose s’engouffre tel un bateau

Ce phare qui éclaire la mer, il jette son feu sur l’eau

À l’ouest du cap, calme est le fleuve

Les fortes pluies d’hier ne sont plus

En subissant la pression de la nuit, il n’y aura plus de terreur

Les arbres calmes remplacent les vagues

À l’est du cap, il y aura peut-être notre été à tous les deux

Parce que, debout au bout de la rue, je le réalise

Tu es la seule personne que je peux approcher

Je bénis ton troupeau; il m’a mené à la mer

Sur ce bord de mer désolé, nous nous connaîtrons

Traduit par Agnès Dupuis

Qiū tiān shísì háng

Dà dì shàng de qiū tiān chéng shú de qiū tiān

Sī háo yĕ cán bào, gèng duō de shì wēn nuăn

Niăo er zhuì luò, tiān kōng hái zài fēi xíng

Chén diān diān de guŏ shí zài bă zuì hòu de shí jiān jì suàn

Dà dì shàng mĕi tiān shī zōng yí gè rén

ér xīng xīng àn dì li chéng bèi de zēng jiā

Chūyŭ huàn jué de tài yáng chū yŭ huàn jué de dēng

Chéng le huó zhe de rén mén xíng lù de zhĭ nán

Shèn zhì bēi shāng yĕ mĕi lì de, dāng lèi shuĭ

Liú xià miàn páng, dāng fēng bă yí piàn

Gū dú de shù yè rè qing de chui1 xiăng

Rán er zài fēng zhōng zhè xīe dī aĭ de fáng wū

Duō me jì jìng wū dĭng lián chéng yí piàn

Yù găn dăo shé me jiù bă shén me chéng dāng

huí shēng

yí gè rényóu rú Yí zuò chéng shì

Shì Yí piàn Huí shēng

Zhuān shí Lĕi dié ér qĭ Rú Céng céng hăi làng Tuī yuăn

Wù sè Zài qīng chén hé huáng hūn Dōu Hĕn Níng zhòng

Nà xīe Gāo sŏng zhe de Gāng tiĕ zhà lán Wéi hù Sì fāng

Shui2 Céng zài qí zhōng fàng mù niú yáng

zài mù yè xiāng hé de dì fāng

nán nŭ xiāng yù

zài jì mò qīn rù shí tóu de dì fāng

shì jiè wei2 hui2 shēng yŏng cún

zhè wèi lán sè de zhù shí shàng

yī céng yī céng zhī măn tóng sī bān de tén màn

zài yōu àn de fáng jiān lĭ

nŭ rén căi huí de guŏ shí zhōng yŏu yīn yuè shēng huí xuán

wŏ zuò zài yī qún lăo shŭ zhī zhōng

găn shòu dào dà xuĕ jìng jìing de piāo luò

chéng shàng de jī xuĕ hé gāo fēng

bă yī xiē rén jiù cĭ mái mò

líng hún huà wéi

zĭ yè xiá gŭ zhōng shén pī yù yī de shŏu wàng zhĕ

Yí gè rén lăo le

Yí gè rén lăo le zài mù guāng he tán tŭ zhī jiān

zài huáng guā he chá yè zhī jiān

xiàng yān shàng shēng xiàng shuĭ xià jiàng hei1 àn pò jìn

zài zhī jiān bái le tóu fà tuō le yá chĭ

xiàng jiù shí dài de duàn yì wén

xiàng xì qŭ zhōng de yí gè pèi jué. yí gè rén lăo le

qiū tiān de dà mù chén zhòng de luò xià

lù shuĭ shì liáng de yīng yuè yí yì gū xíng

tā kàn dào luò wŭ de dà yàn xī miè de huŏ

yōng cái jìng zhĭ de jīqì wèi wán chéng de huà xiàng

dāng qīng nián liàn rén meng zŏu yuăn Yí gè rén lăo le

fēi niăo zhuăn yí le shì xiàn

tā yŏu le zú gòu de jīng yàn píng pàn shàn

dàn shì jī huì zài jiăn shăo xiàng shā zi

huá xià kuān dà de zhĭ féng ér mén zài bì hé

yí gè qīng nián huó zài tā shēntĭ zhī zhōng

tā shuō huà shì líng hún fù tĭ

tā zhuā zhù de xíng rén shì dào căo

yŏu rén zào wū yŏu rén xiù huā yŏu rén xià dŭ

shēng mìng de dà fēng chuī chū shì jiè de jīng shén

wéi yŏu lăo nián rén néng kàn chū zhè qí zhōng cuī huĭ

Yí gè rén lăo le, pái huái yŭ

xī rì de dà jiē ŏu ĕr tíng bù

biàn yŏu luò yè piāo lái yào jiāng tā zhē gài

gèng duō de shēng yīn jĭ jìn ĕr duo

xiàng tā zhĕng gè shēn qū jiāng jĭ jìn yì zhī xiăo mù hé

nà shì yí xì liè yóu xì de jié shù

cáng qĭ shī bài cáng qĭ chéng gōng

zài fáng liáng shàng zài shù dòng lĭ tā yĭ cáng hăo

zhāng zhang zhĭ tiáo xiĕ măn ài qíng hé tòng kŭ

yào tā shōu huò yĭ bù kĕ néng

yào tā tuō shēn yĭ bù kĕ néng

yí gè rén lăo le chóng făn tóng nián shí guāng

rán hòu xiàng yí yàng sĭ wáng tā de gú tou

yĭ zú gòu jiān yìng chēng de qĭ lì shĭ

ràng hòu rén bă kè shàng bù shŭ yŭ tā de jiān yán

bă yáng qún găn xià dà hăi

qĭng bă yáng qún găn xià dà hăi mù yáng rén

qĭng bă shì jiè liú gĕi shí tōu

hē yè de shí tōu zài tiān kōng tā men biàn shì

cuí càn de qún nĭ bú huì kàn jiàn

qĭing bă yáng qún găn xià dà hăi mù yáng rén

ràng dà hăi cóng zuì dĭ céng xīn qĭ bō lán

hăi bīn dī dì shì wū yún yī bān kuàng yuăn

shèng xià gū dú de wŏ men zài lìng yī gè shì jiè miàn qián

líng lì de hăi fēng ní liăn shàng de yán

wĕi dà de tài yáng zài chén chuán de shēn yuān

dēng tă zŏu xiàng dà hăi shuĭ shàng qĭ le huŏ yăn

hăi jiă yĭ xī hé liú de shēng yīn dī huăn

gào bié zuó tiān de yī cháng dà yŭ chĕng shòu

hē yè de yā lì kŏng bù de cuī căn

chén jì de shù mù jiē zhù bō tāo

hăi jiă yĭ dong huì hé zhe wŏ men liăng rén de xià tiān

yīn wèi wŏ zhàn zài dào lù de jìn tóu fā xiàn

nĭ shì wéi yī kĕ yĭ zŏu jìn de rén;

wŏ wèi nĭ de yáng qún zhù fú : bă tā men găn xià dà hăi

wŏ men xiāng shí zài zhè yí dài huāng liáng de hăi àn

Par Xi Chuan

Xi Chuan est un poète obscur, appartenant à la branche dite intellectuelle du mouvement. De son vrai nom Lui Jun, Xi Chuan est né en 1963 à Xu Zhou, dans la province du Jiangsu.
Il est aujourd’hui professeur de littérature chinoise classique à l’académie des Beaux-Arts de Beijing. Il est aussi traducteur, entre autres, des œuvres de Ezra Pound et de Jorge Luis Borges en chinois.
La poésie obscure est un mouvement littéraire contemporain. Les poètes appartenant à ce groupe se rassemblent par leurs recherches menées sur l’émergence de la subjectivité, reflétant ainsi dans leurs poèmes l’émergence du sujet chinois au sein de sa société d’abord, mais également face au reste du monde.

Agnès Dupuis termine présentement sa maîtrise au département de littérature comparée de l’université de Montréal. Sa recherche se voudrait une réflexion sur la place de l’interprétation dans la traduction d’œuvres poétiques. Elle se passionne pour la littérature chinoise contemporaine, et entreprendra sous peu un doctorat qui portera sur les écrivains de la diaspora chinoise au Canada, en France et aux États-Unis.